Warning: fopen(cache/85ed8e32a37a58f583b2f5819601022f.cachemd5.html) [function.fopen]: failed to open stream: No such file or directory in /mnt/162/sda/2/c/bbnewscom/actualites/conf/class_cache_scr.php3 on line 125

Warning: filesize() [function.filesize]: Stat failed for cache/85ed8e32a37a58f583b2f5819601022f.cachemd5.html (errno=2 - No such file or directory) in /mnt/162/sda/2/c/bbnewscom/actualites/conf/class_cache_scr.php3 on line 126

Warning: fread(): supplied argument is not a valid stream resource in /mnt/162/sda/2/c/bbnewscom/actualites/conf/class_cache_scr.php3 on line 126

Warning: fclose(): supplied argument is not a valid stream resource in /mnt/162/sda/2/c/bbnewscom/actualites/conf/class_cache_scr.php3 on line 127

Rechercher

 

Service Gratuit !

Associations : Publier vos annonces
Cliquez ici

 Emploi / Formation : Recrutement gestionnaire du planning au CPSAS de l'INJS de Paris
 Recrutement gestionnaire du planning au CPSAS de l'INJS de Paris

Le CPSAS, service de l'INJS, recherche un(e ) gestionnaire du planning des interprètes à temps partiel 3jours et demi par semaine; 106h/mois. Vous êtes dynamique, organisé(e ), passionné(e ) des relations humaines. Ce poste est pour vous. Disponibilité immédiate.
Requis nécessaire:
    * Bonne maitrise des outils informatique (suite bureautique uniquement)
    * Connaissance de la communauté sourde
    * Pratique de la LSF (niveau débutant possible)


CV et LM à envoyer à Mr Jérôme Melchior, Responsable CPSAS. jmelchior@injs-paris.fr - Tel: 06.17.35.66.66
2011/02/21 11:39 - BB - Version imprimable 

 Emploi / Formation : Recherche preneurs de notes
 SERAC TRADUCTION INTERPRETATION recherche, pour compléter son équipe, des preneurs de notes.
 
Si vous êtes intéressés, merci de contacter le service :
 

 
Tassadit HOCIANAT
Responsable de Gestion du Pôle Interprétariat
Tél : 01.48.97.85.17
Fax : 01.48.97.42.83
Mobile : 06.75.46.70.09
 
2011/02/18 12:29 - BB - Version imprimable 

 Emploi / Formation : Stages en traitement automatique de la langue des signes
 Stages en traitement automatique de la langue des signes

De : annelies.braffort@limsi.fr

Notre équipe de recherche au LIMSI-CNRS propose 5 stages en 2011, de niveau master 1 et 2 ou école d’ingénieur 2ème et 3ème année, sur le traitement automatique de la langue des signes.
Les stages couvrent plusieurs disciplines : sciences du langage, TAL, informatique, informatique graphique.

Traitement automatique de la Langue des Signes Française
Animation de signeur virtuel
Responsable de l’équipe : Annelies Braffort
Téléphone : 01 69 85 81 56
Mél : annelies.braffortlimsi.fr
Laboratoire : LIMSI-CNRS
Adresse : Campus d’Orsay Bât 508, BP 133, 91403 ORSAY cedex

Nature des stages : Les stages sont tous de niveau master 1 ou 2 ou école d’ingénieur
Rémunération : conventions de stage, gratifications (environ 380 euros/ mois)

Contexte
L’équipe "M&TALS" du LIMSI s’intéresse au Traitement Automatique de la Langue des Signes Française (LSF). La LSF est la langue naturelle des personnes sourdes en France. C’est une langue visuelle et gestuelle : une personne s’exprime en LSF en utilisant de nombreuses composantes corporelles (les mains bien sûr, mais aussi les expressions du visage, le regard, le buste, etc.) et son interlocuteur l’"écoute" en la regardant. Le fonctionnement linguistique de la LSF est très différent de celui des langues vocales, sa modélisation informatique nécessite de concevoir des représentations spécifiques.
Au sein de l’équipe, nous élaborons des corpus vidéos que nous annotons puis analysons. Nous en déduisons des représentations informatiques du lexique et des énoncés, que nous implémentons puis évaluons. L’équipe développe pour cela des plateformes de génération automatique et d’animation de signeur virtuel. Un signeur virtuel est un personnage 3d virtuel s’exprimant en LSF. Ainsi, les sujets de stages peuvent porter sur des aspects très variés allant de l’analyse de corpus à l’informatique graphique en passant par le traitement automatique des langues, le traitement du signal ou l’ergonomie.

1. Stage de master recherche en traitement automatique des langues Titre : Annotation de corpus de LSF : corrélations entre composantes corporelles

Encadrant : Annelies Braffort
Mots clé : Traitement automatique des langues, Linguistique de corpus, LSF

Objectif : Ce stage porte sur l’annotation de corpus vidéo de langue des signes. Il a pour objectif de dégager quelques propriétés sur les mouvements de la tête, des sourcils et sur la direction du regard. Ces règles propriétés seront utiles pour la constitution à terme des règles de constitution des énoncés, base de la génération automatique d’énoncés en langue des signes.
Dans le cadre d’un projet européen en cours auquel participe l’équipe, une équipe spécialisée dans le traitement d’images à conçu un logiciel permettant d’annoter automatiquement des informations numériques sur la tête, le regard, les sourcils...
Durant le stage, il s’agira d’évaluer la robustesse et la précision de ce logiciel, puis de compléter l’annotation lorsque nécessaire, et enfin d’analyser les données d’annotation afin de déterminer les cas où les mouvements des composantes corporelles sont corrélées (exemple : direction de la tête et du regard).
Profil recherché : Master en linguistique informatique ou en TAL. Des compétences en analyse de corpus et en TAL seront appréciées lors de l’examen des candidatures. Une connaissance même limitée de la LSF serait appréciée mais n’est pas obligatoire. Un intérêt pour cette langue semble incontournable.

2. Stage de master recherche en traitement automatique des langues Titre : Traduction automatique de texte en français vers la langue des signes

Encadrant : Michael Filhol et Anne Vilnat
Mots clé : Traitement automatique des langues, LSF

Objectif : Ce stage vise à étudier les différentes représentations sémantiques implantables en informatique pour en extraire les éléments utiles à un système de génération automatique d’énoncés signés.
Jusqu’à présent, l’équipe a développé des formalismes (Azalee/Zebedee, ou "AZee") pour décrire les différents éléments constitutifs des langues des signes, ainsi que divers logiciels pour les manipuler. Ces représentations AZee sont utilisées en entrée d’un système de génération en construction pour produire les énoncés signés en sortie à l’aide d’un signeur virtuel (personnage de synthèse en 3D). Dans le cadre de nouveaux projets, nous nous intéressons à la problématique de traduction automatique du texte écrit vers la langue des signes, avec pivot sémantique. Autrement dit, il s’agit d’utiliser un texte en langue écrite comme le français en entrée, en représenter une partie du sens pour produire ou assister la production d’énoncés AZee qui correspondent.
Le stage comportera une étude des travaux existant sur la représentation sémantique, qu’elle soit logique, graphique, etc. Le stagiaire devra s’intéresser aux particularités linguistiques et structurelles de la langue des signes afin d’extraire de son étude les bénéfices de chacune des approches observées, et pourra en proposer une combinaison en vue de la tâche complète.
Profil recherché : Master en informatique, linguistique informatique ou en TAL. Des compétences en TAL seront appréciées lors de l’examen des candidatures. Une connaissance même limitée de la LSF serait appréciée mais n’est pas obligatoire. Un intérêt pour cette langue semble incontournable.

3. Stage de master recherche ou d’ingénieur en informatique graphique Titre : Animation d’une tête virtuelle pour la langue des signes

Encadrant : Annelies Braffort et Maxime Delorme
Mots clé : animation 3d, informatique graphique, signeur virtuel, avatar

Objectif : Ce stage porte sur l’étude d’une plateforme d’animation de visage pour la langue des signes. Actuellement, l’animation du visage est faite à partir d’un ensemble d’expressions prédéfinies qui sont ensuite interpolées. Mais ce sont des expressions globales, ce qui ne correspond pas à la manière dont le visage est utilisé en langue des signes : il faut pouvoir contrôler indépendant les différentes composantes du visage : paupières, sourcils, joues, bouche...
Durant le stage, il s’agira d’évaluer différents modèles développés au LIMSI et dans d’autres laboratoires, en tenant compte des besoins spécifiques pour la langue des signes. Le modèle retenu sera ensuite ajusté aux besoins et intégré au sein de la plateforme d’animation de l’équipe
Profil recherché : Bac + 5 en informatique Des compétences en informatique graphique seront appréciées lors de l’examen des candidatures. Une connaissance même limitée de la LSF serait appréciée mais n’est pas obligatoire. Un intérêt pour cette langue semble incontournable.

4. Stage de master pro (1 ou 2) ou d’ingénieur (année 2 ou 3) en informatique Titre : Application web multimédia

Encadrant : Annelies Braffort
Mots clé : informatique, web, multimédia

Objectif : Ce stage porte sur le développement d’une application web multimédia permettant de centraliser les différents prototypes développés dans l’équipe.
L’application devra permettre la communication entre une base de données postgres, différents logiciels développés dans l’équipe et une application d’animation de personnage virtuel. Les différents logiciels sont déjà opérationnels, il s’agit donc plutôt d’intégration sur un serveur web, de conception IHM, de communication réseau. Il y a aussi des aspects multimédia, puisque l’un des logiciels produit des vidéos d’animation 3d qu’il faudra afficher sur une page web.
Compétences requises : Développement web, réseau, multimédia.
Il n’est pas nécessaire de connaître la LSF.

5. Stage de master pro (1 ou 2) ou d’ingénieur (année 2 ou 3) en informatique Titre : Développement et interfaçage d’un outil de gestion de squelette pour la synthèse de langue des signes.

Encadrant : Maxime Delorme
Mots clé : IHM, informatique graphique

L’équipe M&TALS du LIMSI s’intéresse en partie à la synthèse automatique de langue des signes. Pour cela, nous animons un personnage en 3 dimensions appelé Signeur Virtuel, de manière automatique. Ce stage concerne le développement d’une interface permettant d’interagir avec le squelette. Cette interface devra remplir les objectifs suivants :
- Permettre une manipulation aisée du squelette (ajout/modification de contrôleurs) par des non spécialistes, et la liaison transparente avec les données sous-jacentes (en XML).
- Servir de plateforme de démonstration pour l’équipe. Elle devra donc permettre le jeu d’animation, la modification de la scène, et faire le lien avec les autres applications de l’équipe.
Pour cela, l’étudiant sera libre d’utiliser le langage et les API de son choix. Il faudra cependant faire le lien avec les librairies déjà existantes en C++ permettant le contrôle du squelette du signeur.
Compétences requises : Interfaces, si possible du C++. Programme développable sous n’importe quel langage, au bon vouloir de l’étudiant. Compréhension des scripts shells et connaissance de SVN en bonus.
Il n’est pas nécessaire de connaître la LSF.
2011/02/14 12:30 - BB - Version imprimable 

 Emploi / Formation : Plateforme pour l’emploi des sourds et des malentendants
 Plateforme pour l’emploi des sourds et des malentendants

La plateforme pour l’Emploi des Sourds et des Malentendants sera lancée en Midi-Pyrénées et en Languedoc-Roussillon au cours du premier semestre 2011.

La Plateforme pour l’Emploi des Sourds et des Malentendants, c’est quoi ?

- Une solution RH pour les entreprises quelle que soit leur taille.
- Un pont vers l’emploi pour les personnes sourdes (2 sourds profonds sur 3 sont au chômage).
- Un projet national, d’intérêt public, issu de l’entrepreneuriat social, et porté par les sourds.
- Un projet qui prend la forme :

          o D’un site internet dédié à l’emploi des personnes sourdes, et entièrement bilingue (Langue des Signes/Français).
          o D’un maillage national et régional de réseaux d’entreprises, de centres de formations, d’acteurs de l’Insertion Professionnelle et d’acteurs de l’accessibilité pour les personnes sourdes.

La Plateforme pour l’Emploi des Sourds et des Malentendants, pour quoi faire ?

- Pour les entreprises :

          o Diffuser vos offres d’emploi et de stage sur le seul site qui les traduit en langue des signes, un site internet dédié aux personnes sourdes et malentendantes et visité en moyenne 1300 fois par jour.
          o Accéder à des candidatures de personnes sourdes, traduites de la langue des signes au français.
          o Bénéficier de conseils et d’accompagnements pour améliorer vos stratégies RH, vos procédures de recrutement, et de manière plus générale, votre politique d’emploi et de management auprès du public sourd.

- Pour les personnes sourdes :

          o Consulter des offres d’emploi, de formation et de stage accessibles en langue des signes française.
          o Accéder à du conseil en ligne : informations et orientations sur les questions d’emploi
          o Accéder à des informations en langue des signes sur le monde du travail et de la formation professionnelle.

- Pour les deux :

          o Partager, capitaliser et diffuser les expériences d’insertion, les obstacles rencontrés et les solutions trouvées.
          o Améliorer l’employabilité des personnes sourdes par la mise en place de partenariats Écoles/Entreprises.
          o Trouver des solutions adaptées et efficaces pour rendre le poste et l’environnement de travail accessibles aux collaborateurs et collaboratrices sourd-es que vous recrutez.

voir:
2011/02/14 12:28 - BB - Version imprimable 

 Emploi / Formation : Recherche un(e) inter-mediateur (rice)
 En raison de l’ouverture prochaine de son Unité d’Accueil et de Soins pour Sourds (UASS) en Langue des Signes, le CHU de Poitiers recrute :

UN(E) INTER-MEDIATEUR (RICE) DE COMMUNICATION

        Poste à mi-temps, à pourvoir début avril 2011.

        Profil du poste :

- Niveau minimum requis : CAP, BEP
- Compétences spécifiques :
o Très bonne maîtrise de la LSF
o La maîtrise de la LSF tactile est un plus.
o Aptitude à travailler en équipe et partager ses connaissances linguistiques et culturelles, maîtrise de l'outil informatique
- Missions générales :
o Éduquer et accompagner, sous l’angle médico-socio-éducatif, les patients sourds.
- Missions permanentes :
o Accompagner les patients sourds hospitalisés
o Assurer des actions de médiation auprès des patients sourds et du personnel hospitalier pour permettre l’accès aux soins dans le cadre de consultation ou hospitalisation Organiser des actions éducatives et prodiguer des conseils pour les actes de la vie quotidienne
o Promouvoir l’éducation à la santé et les actions de prévention à partir d’interventions individuelles mais aussi collectives
 
Poste réservé aux personnes Sourdes.
 
Lettre de candidature et Curriculum Vitae à envoyer avant le 14 février 2011 à :
 
Dr Laubreton
jerome.laubreton@gmail.com
2011/02/10 12:13 - BB - Version imprimable 

 Emploi / Formation : Recherche interprètes LSF
 IPPS
(INTERPRETES POUR PERSONNES SOURDS)

INTERPRETE EN LANGUE DE SIGNE

VOUS ASSUREZ EN TEMPS REEL LA TRADUCTION EN VISIO-CONFERENCE ENTRE LES USAGERS SOURDS OU MALENTENDANTS ET LES ENTENDANTS. VOUS TRANSMETTEZ ORALEMENT A LA PERSONNE ENTENDANTE LES PROPOS DE L'USAGER SOURD ET TRADUISEZ LES PAROLES DE L'ENTENDANT A L'USAGER SOURD EN LANGUE DES SIGNES.
CHARGE(E) D'ASSURER UNE COMMUNICATION PRECISE, FLUIDE ET PRECISE ENTRE LES INTERLOCUTEURS SOURDS ET ENTENDANTS. EN FONCTION DES DEMANDES PERMETTRE L'ACCES AUX ADMINISTRATIONS, ECOLES, SANTE....INTERPRETER LORS DE CONFERENCES, FORUM, COLLOQUES... POUR DES STRUCTURES (CENTRES CULTURELS)

L'ENTREPRISE SERA OUVERTE A PARTIR DU MOIS DE SEPTEMBRE 2011

CDD D' UN AN EVOLUTION EN CDI

FORMATION : BAC + 3ANS
EXPERIENCE : DEBUTANT ACCEPTE

SALAIRE : BASE CONVENTION C66

LIEU : TARN

VEUILLEZ ADRESSER PAR MAIL : domymoulis@gmail.com UNE LETTRE MOTIVATION ET UN CV
2011/02/07 12:27 - BB - Version imprimable 

 Emploi / Formation : LANGUE DES SIGNES - SON ECRITURE SMYLE
 LANGUE DES SIGNES - SON ECRITURE SMYLE

Pour quoi faire ?
 Simple et rapide, regardez et imaginez la rapidité de vos prises de notes en cours de Langue des Signes
 

Où s'enseigne la Signographie Manuscrite YaelLE ?

En sessions de formation SMYLE à Paris et en Province

Module 1 "Prise de note des configurations courantes de la Langue des Signes "
Module 2 " Prise de notes rapides en cours de Langue des Signes"

(n° enregistrement 74 23 00216 23, cet enregistrement ne vaut pas agrément de l'état*)
Calendrier des sessions dans les articles "Formation" de la rubrique
Voir notre article http://www.editions-pattedourse.com/articles.php?lng=fr&pg=106
2011/02/01 12:38 - BB - Version imprimable 

 Emploi / Formation : Recherche conférencier sourd(e)
 Le Service Developpement du public du Centre Pompidou,
recherche pour des conférences en LSF (Langue des Signes Française)
dans les collections du Musée (Art contemporain et Art moderne) et les expositions temporaires, des conférenciers Sourds diplômés en Histoire de l'Art ET maîtrisant la LSF.

Conférences d'1h30 en LSF pour les publics sourds adultes, adolescents et enfants :
- du mercredi au lundi, selon la demande des groupes,
- 1 samedi par mois pour les publics individuels.
Rémunération sous forme de vacations.
Lettre de motivation et CV à transmettre par courriel nicole.fournier@centrepompidou.fr
 
Nicole FOURNIER (Sourde)
Chargée de projets public sourd et malentendant
Direction des Publics, Centre Pompidou, Paris
SMS 06 17 48 45 50
MSN Webcam @ nicole.fournier@centrepompidou.fr
Fax 01 44 78 16 62
www.centrepompidou.fr/handicap
www.centrepompidou.fr/education
www.arianeinfo.org
2011/01/18 11:50 - BB - Version imprimable 

 Emploi / Formation : Formation au français écrit à Montpellier (en LSF) 2011
 Chiche !
à Montpellier
Sourds !!
Formation au français (en LSF)

Pourquoi ?
Progresser en français écrit. Avec des objetifs précis : évoluer au travail, dans la vie de tous les jours.

Pour qui ?
Niveau : Sourds en grande difficulté de français écrit.
Evalua'on de niveau avant inscription.

Quand ? 30h/semaine de janvier à juin 2011
6 semaines de formtion intensive :
? 17 au 21 janvier 2011 ? 18 au 22 avril 2011
? 14 au 18 février 2011 ? 23 au 27 mai 2011
? 28 mars au 1er avril 2011 ? 20 au 24 juin 2011

Où ?
Centre Ethic & Formation 28, rue des Anémones
34170 Castelnau le Lez —Arrêt Tram ligne 2 «Clairval »

Combien de personnes ?
8 personnes maximum

Avec qui ? Christine Castell-Niell, formatrice Sourde diplômée.

Le programme ?
? Comment travailler, comment on apprend : méthodes et moyens
? Vocabulaire/phrase : travail de sens sur les catégories gramma'cales
? Les formes du français écrit
? Les temps : les marqueurs de temps
? Les mots à, de, en, la leur, y… etc.
? Les différentes phrases
? Les stratégies de lecture
? Les écrits + écrits professionnels
? Evalua'ons régulières de la progression/bilan

Comment ?
? Travail de la conscience langagière écrite et lue, gestion mentale, ateliers personnalisés
? La LSF est la langue de travail, pour analyser et comprendre, travailler sur le sens.
? Pédagogie d’adultes participative et active
? Méthodes de travail visuelles, supports
techniques et pédagogiques ludiques

Le financement ? Forma'on de 180h : se renseigner pour prise en charge gratuite selon statut
? Chômeurs (dossier de financement avec Pôle Emploi, Cap Emploi) : 2152€
? Salariés (Forma'on Con'nue) : 2442€
Annulation de la formation si moins de 5 personnes

Renseignements :
Chiche ! 20, imp. des pins 34680 St Georges d’Orques
Mail/MSN : chicheforma'on@gmail.com
ooVoo : Chiche !
SMS uniquement : 06 89 48 97 31
http://www.montpelsign.fr/?p=1601

Déclara'on d’ac'vité de prestataire de forma'on enregistrée sous le n° 91 34 06864 34
«Cet enregistrement ne vaut pas agrément de l’Etat.»
SIRET 519 259 907 00011 / APE 8559A
2010/12/13 12:14 - BB - Version imprimable 

 Emploi / Formation : Offre d'emploi ILS Via la Visio
 Devant la croissance de son activité, Tadeo, plateforme de communication utilisant la visioconférence, recrute pour son département LSF.

Vous souhaitez travailler à votre rythme ?
Vous disposez de temps libre ?
Vous êtes intéressé par les nouvelles technologies ?
Vous voulez aborder la Visio-interprétation ?

Tadeo vous propose d’assurer des missions d’interprétation via la Visio, dans le cadre de communications téléphoniques, réunions, conférences.

Qualification : Diplôme ‘'interprète LSF exigé
Contrat : CDI temps plein ou temps partiel
Rémunération : 1800 à 3500 € brut (selon expérience)
Lieu de travail : Saint-Maur-des-Fossés (94 – Val de Marne)

Si cette offre vous intéresse, veuillez adresser vos CV et lettre de motivation à :

Sophie Tison
Responsable Recrutement
Mail : tadejobs@tadeo.fr

News 41 à 50 sur 105  << · <  · 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11  ·  > · >> 

2003 - 2010© bbnewscom