Le Centre Régional de Soins et de Ressources en Psychiatrie de l'enfant et de l'adolescent sourds (services de pédopsychiatrie de l'Hôpital d'Orsay et de l'Hôpital Esquirol) recherche des assistantes familiales, sourdes ou entendantes, signantes pour accueillir des enfants ou adolescents sourds en difficulté psychologique et sociale (accueils permanents, jour et nuit, et accueils-relais).
Ces accueils familiaux se font en partenariat avec les services de l'Aide Sociale à l'Enfance de chaque département, qui recrutent et rémunèrent les assistantes familiales. Ils permettent notamment à des enfants sourds de Province de recevoir des soins adaptés en région parisienne.
La formation et le suivi des assistantes familiales sont assurés par le Centre "Enfance et Surdité".
Il existe actuellement des besoins urgents dans les départements 91, 75, 92 et 93.
Pour toute demande de candidature ou de renseignement, s'adresser à : Dr Jean-Michel Delaroche
Centre de Soins et de Ressources
5 Rue Saint-Denis 75001 PARIS
centre-surdite@hopital-esquirol.fr
Le centre de formation de la MFAM à Angers propose des formations de LSF aux personnes entendantes. Pour répondre au développement de son activité, et renforcer son équipe de formateurs, le centre de formation recherche un(e) formateur (trice) de LSF. Il (elle) aura pour mission d'assurer des formations de LSF dans des entreprises, administrations ou associations, ainsi que des cours hebdomadaires ou des stages intensifs au sein du centre de formation.
Un niveau C1 (référentiel européen Cadre Européen Commun de Référence pour les langues) est souhaité.
Adresser votre candidature et votre CV à : Philippe BELSEUR, Responsable du centre de formation, philippe.belseur@mfam49-53.fr
Association Art’Sign
A l'INJS
254, rue de Saint-Jacques
75005 Paris
SIRET employeur: 490 084 803 00025
Recherche de Techniciens en audiovisuel
• Caractéristique du casting
----------------------------------------
• Catégorie : Audiovisuel-Site internet
• Demandeur : Art’Sign (http://www.art-sign.org)
• Titre : Techniciens en audiovisuel Lieu : Paris
• Date de début de parution : 10/0311
• Date de fin de parution : 10/04/11
• Annonce casting
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Pour les besoins d’un service de traduction et d'adaptation en Langue des Signes Française, l’association Art’Sign recherche à constituer une liste de techniciens en audiovisuel : cadreurs, monteurs, opérateurs lumière, graphistes. Bonne maîtrise de la langue des signes souhaitée.
Travail rémunéré à la vacation.
• Comment postuler à ce casting ?
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Merci de nous envoyer votre CV et lettre de motivation par écrit ou par vidéo à :
Art’Sign
Chez l'INJS
254, rue Saint Jacques
75005 Paris.
Ou
artsign.asso@gmail.com sous l’intitulé « réponse à la recherche de technicien en audiovisuel »
Bien cordialement,
La présidente d’Art’Sign
Christine Grandin.
Association Art’Sign
A l'INJS
254, rue Saint-Jacques
75005 Paris
SIRET employeur: 490 084 803 00025
OFFRE D’EMPLOI : TRADUCTEUR EN LSF
• Caractéristique du casting
----------------------------------------
• Catégorie : service traduction
• Demandeur : Art’Sign (http://www.art-sign.org)
• Titre : Traducteur du français vers la Langue des Signes Française (LSF)
• Lieu : Paris
• Date de début de parution : 10/03/11
• Date de fin de parution : 10/04/11
• Annonce casting
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Pour les besoins d’un service de traduction et d'adaptation en Langue des Signes Française, l’association Art’Sign recherche à constituer une listes de traducteurs Sourds pour de la traduction du français vers la LSF. Bonne maîtrise des deux langues nécessaire.
Poste rémunéré.
• Comment postuler à ce casting ?
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Merci de nous envoyer votre CV et lettre de motivation par écrit ou par vidéo à :
Art’Sign
Chez l'INJS
254, rue Saint Jacques
75005 Paris.
Ou
artsign.asso@gmail.com sous l’intitulé « réponse à l’offre d’emploi d'un traducteur LSF »
Bien cordialement,
La présidente d’Art’Sign
Christine Grandin
Diplôme universitaire
PREPARATION AUX METIERS DE LA COMMUNICATION
ENTRE SOURDS ET ENTENDANTS
A l'heure actuelle pour des raisons historiques de nombreuses personnes exerçant dans les associations qui travaillent à l'insertion des personnes sourdes se sont formées sur le tas.
Bon nombre d entres elles aspirent améliorer leurs compétences.
Par ailleurs, des étudiants sont attirés par les métiers liés à la surdité mais ils ne trouvent pas de formations préparatoires notamment au diplôme d interprétation en LSF.
Pour répondre à l'attente des structures, soucieuses de la qualité des prestations qu'elles fournissent aux personnes sourdes et attentives à la gestion prévisionnelle des emplois et compétences de leurs personnels, l'ESIT propose un certificat de pré-professionnalisation aux métiers de la surdité. Qui plus est, cette formation constituera, pour ceux qui le souhaitent, professionnels ou étudiants, une étape préparatoire aux examens d'entrée au Master professionnel d'interprétation en langue des signes française.
Ce certificat, diplôme de 1e cycle Licence, se prépare en deux ans . Il est accessible au titre de :
-la formation initiale (tarif préférentiel pour les demandeurs d'emploi)
-a formation continue (VAE et/ou VAPP)
-l'apprentissage
Les candidats devront avoir validé une première année de licence ou être titulaires d'un diplôme équivalent. Le français devra être une langue dans laquelle ils possèdent une certaine richesse de vocabulaire et de réelles capacités d'expression. La langue des signes devra être maîtrisée au niveau B du référentiel de compétence de l'ESIT. A savoir :
.Pouvoir dialoguer sur des sujets pris hors situation (référence in absentia et connu partagé). Evocation d'événements passés, futurs ou imaginaires mettant en oeuvre des protagonistes absents ou imaginaires. Présentation, identification des éléments situationnels, des protagonistes et des interactions virtuels, commentaires (échanges en LSF avec un collègue sourd). Par ailleurs s'exprimer en continu de façon claire et détaillée sur des sujets relatifs à ses centres d'intérêt.
Les épreuves d'admission comportent un entretien en français et un entretien en LSF.
Le certificat se prépare en deux ans. L'enseignement s'organise en unités d'enseignement, UE, composées d'éléments constitutifs, EC, sous forme de cours magistraux ou de travaux dirigés et de stages.
Les demandes de VAE/VAPP ainsi que les demandes de dispense concernant les stage comme tous les cours du certificat de pré-professionnalisation seront examinées par la commission pédagogique.
Pour être accessible à tous les publics étudiants en formation initiale, apprentis et salariés, les cours auront lieu sous forme de regroupement :
en première année : 11 semaines, soit 357 heures de cours magistraux et de travaux dirigés et 1050 h de stage en entreprise ; en seconde année : 11 semaines soit 387 heures de travaux dirigés et de 1 050 h de stage en entreprise. L'étudiant se verra attribuer un tuteur pédagogique et un maître de stage. Un quinzaine d'étudiants (en majorité au titre de la formation continue) sont attendus dès l'ouverture de cette formation.
• Intitulé :
Diplôme Universitaire : Préparation aux métiers de la communication entre sourds et entendants
• Composante porteuse :
ESIT
Enseignant responsable : Philippe SERO-GUILLAUME
• Le diplôme est ouvert en :
X Formation Initiale
X Formation Continue
X Apprentissage (demande encours)
• Date de mise en place du diplôme :
Date de création prévue : octobre 2011
• Niveau du diplôme :
1er cycle Licence professionnelle
Autres éléments permettant d'apprécier le niveau de la formation :
Les compétences visées : le niveau C2 du référentiel commun C2, utilisateur expérimenté, du cadre européen commun de référence pour les langues (il a été adapté pour la langue des signes française).
• Montant des droits d'inscription :
au titre de la Formation Initiale (FI) : 500 €
au titre de la Formation Continue (FC) : 3000€
demandeur d'emploi : 1900€
au titre de l'apprentissage :
DESCRIPTION DE LA FORMATION
• Originalité par rapport à l'offre de formation existante de l'Université :
L'attention plus grande portée aux personnes handicapées et tout particulièrement aux sourds (loi du 11 février 2005 et décrets d'application) a entraîné un développement significatif des prestations de compensation ainsi que des aides techniques et humaines, codeurs en langage parlée complétée, preneur en note en français et interprètes en langue des signes. En ce qui concerne ces derniers, les besoins sont tels qu'à l'heure actuelle la majorité des personnes exerçant dans les associations qui travaillent à l'insertion scolaire, sociale et culturelle des personnes sourdes se sont formées "sur le tas". Bon nombre d'entre elles aspirent à un meilleur niveau de compétences en termes de communication et dans le même temps elles souhaitent voir reconnaître ces compétences. Par ailleurs, des étudiants sont attirés par les métiers liés à la surdité mais ils ne trouvent pas de formations préparatoires notamment au métier d'interprète en langue des signes
Cette formation qui conjugue un solide encadrement universitaire, tuteur pédagogique et professionnel maître stage, répond à cette double attente. Elle se distingue très nettement des autres formations à dominante linguistique et théorique en ce sens qu'elle vise à doter les étudiants de réelles compétences pratiques en langue des signes et des connaissances nécessaires et suffisantes en matière de prise en charge de la surdité. Les 2100 heures de stage en entreprise présentent un intérêt au plan professionnel cela va de soi, et dans le même temps elles constituent l'équivalent d'un séjour linguistique encadré pour des personnes qui n'ayant pas de sourds dans leur entourage proche n'ont pas d'autre moyen de pratiquer la langue des signes en situation de communication authentique, c'est-à-dire en dehors des cours.
• Objectifs pédagogiques – Compétences recherchées :
Permettre aux étudiants d'accéder au niveau C2, utilisateur expérimenté, du cadre européen commun de référence pour les langues (il a été adapté pour la langue des signes française). Développer leur capacité d'adaptation en terme de communication aux situations et aux publics les plus divers . Accueillir une personne sourde comprendre sa demande, être en mesure de la rédiger, pouvoir restituer en langue des signes le contenu de documents administratifs.
• Objectifs professionnels et débouchés – Métiers visés
Permettrent aux candidats qui n'auraient aucune expérience professionnelle de se frotter autant que faire se peut aux divers types d'activité qu'il est possible d'exercer auprès des personnes sourdes. Accueil, entretien, écrivain public, interprétation en LSF de cours de conférence de liaison ..etc. et de prendre connaissance des évolutions technologiques en la matière par exemple la visioconférence qui permet l'interprétation à distance en plein développement ou la transcription instantanée de la parole.
Permettre à tous les candidats de déterminer, au-delà des difficultés qu'ils peuvent rencontrer, les conditions matérielles d'exercice de leur métier à travers sa dimension linguistique -le niveau de maîtrise des langues à atteindre en français et en LSF, notamment la prise en charge de domaines inédits pour cette dernière-, sa dimension sociale et culturelle , la nature de leur implication
Plus les interprètes seront formés moins ils seront normatifs, confinés dans des tâches répétitives et de ce fait peu gratifiantes. Souplesse et adaptabilité nécessitent un engagement plus grand que le respect à tout prix d'un code déontologique, quand il sert de garde-fou à un personnel mal formé et de ce fait angoissé.
Les débouchés sont assurés puisque ce sont les associations qui oeuvrent dans le domaine de la surdité qui ont sollicité et vont financer dans une large mesure la mise sur pied de ce certificat pour leurs collaborateurs formés "sur le tas". Cette formation va permettre d'une part d'encadrer l'embauche de personnes non formées, voire de l'éliminer ; en ce qui concerne les personnels en exercice, de mieux gérer les difficultés rencontrées sur le terrain et enfin de valider leurs compétence en matière de communication avec les personnes sourde. Par ailleurs elle constitue une préparation nécessaire et attendue à l `entrée du Master professionnel d'interprétation et de traduction français/LSF-LSF/français
• Remarques sur les possibilités d'insertion professionnelle des diplômés :
• Modalités de recrutement (accès à la formation, origine des étudiants, diplômes requis…) :
Les candidats devront avoir validé une première année de licence pas nécessairement une licence de langue ou être titulaires d'un diplôme équivalent. Le français devra être une langue dans laquelle ils possèdent une certaine richesse de vocabulaire et de réelles capacités d'expression. La langue des signes devra être maîtrisée au niveau B du référentiel de compétence de l'ESIT. A savoir :
.Pouvoir dialoguer sur des sujets pris hors situation (référence in absentia et connu partagé). Evocation d'événements passés, futurs ou imaginaires mettant en oeuvre des protagonistes absents ou imaginaires. Présentation, identification des éléments situationnels, des protagonistes et des interactions virtuels, commentaires (échanges en LSF avec un collègue sourd). Par ailleurs s'exprimer en continu de façon claire et détaillée sur des sujets relatifs à ses centres d'intérêt.
Les épreuves d'admission comportent un entretien en français et un entretien en LSF.
ORGANISATION PEDAGOGIQUE DE LA FORMATION
• Durée de la formation :
2 ans
• Volume horaire global des enseignements par étudiant pour l'ensemble de la formation :
696 Heures
• Organisation et nature des enseignements :
Cours Magistraux (CM) et Travaux Dirigés (TD) :
• Programme des enseignements :
• Durée et évaluation du stage, le cas échéant : 2100 heures
• Objectifs et modalités de soutenance du mémoire, le cas échéant
Mémoire obligatoire, lien entre les contenus théoriques et le stage pratique ou la pratique professionnelle pour les dispensés, dont la rédaction sera encadrée et donnera matière à un perfectionnement de l'expression orale et écrite en français. Seront évalués la maturité, la souplesse et l'adaptabilité, le positionnement professionnel et les capacités d'expression. Trois membres du Jury deux enseignants dont le tuteur pédagogique et le maître de stage.
• Modalités de contrôle des connaissances :
- voir le règlement des études -
« Règlement des études : DU Préparation aux métiers de la communication entre sourds et entendants »
Année 1 (20 coefficients)
UE Théorique 1 Coef.2 La surdité 60 h – 4 ec
ec Contrôle des connaissances Cours Total Coef.
Approche anthropologique (culture,histoire) Contrôle continu 3hx5 15h 1
Approche psychologique Contrôle continu 3hx5 15h 1
La vue et l’ouie Contrôle continu 3hx6 18h 1
Surdité et handicap associé Contrôle continu 12h 1
Totaux 60h 4
UE pratique 2 Coef.4 L’environnement professionnel :conditions d’exercice des métiers 96h– 4 ec
ec Contrôle des connaissances Cours Total Coef
Dispositions législatives depuis la loi de 1975 (écrits professionnels loi 2002-2 Contrôle continu 3hx8 24h 1
Approche ergonomique : méthodologie et démo de matériel Contrôle continu 3hx8 24h 1
Positionnement professionnel Contrôle continu 3hx8 24h 1
Le travail d’écrivain public Contrôle continu 3hx8 24h 1
Totaux 96h 4
UE pratique 3 Coef.8 Langue, langage et communication - 20 ec
EC Contrôle des connaissances Cours Total Coef.
Initiation au LPC (langage parlé complété) Contrôle continu 3hx6 18h
1,5
TIP (transcription instantanée de la parole)
Démonstration Contrôle continu 3hx1 3h
0,5
Perfectionnement en LSF Contrôle continu 3hx48 144h 18
Totaux 165h 20
UE pratique 4 Coef 6 Mémoire et Stage pratique
1 050 h de stage en entreprise. Les demandes de dispense concernant le stage comme tous les cours du certificat de pré-professionnalisation seront examinées par la commission pédagogique. Les salariés pourront effectuer leur stage pratique dans les structures employeurs. N.B. 105h seront effectuées dans une autre structure Ce stage tutoré donnera lieu à une évaluation et à un Mémoire obligatoire, lien entre les contenus théoriques et le stage pratique ou la pratique professionnelle pour les dispensés, dont la rédaction sera encadrée et donnera matière à un perfectionnement de l’expression orale et écrite en français.
ECTS Contrôle des connaissances Cours Total
Méthodologie
Cours collectif 3hx10 30h
Aide individuelle à la rédaction et à la soutenance du mémoire 3h x 2 6h
Mémoire et
Soutenance et Appréciation du tuteur
TOTAL 36h
Année 2 :20 coefficients
Condition d’accès : 1ère année validée.
UE pratique 1 coef 5 : LSF 117 h 2 ec
EC Contrôle des connaissances Cours Total coef
Compréhension signée à jet continu Contrôle continu 3hx20 60h 1
Expression signée à jet continu (discours narratif, cérémonie …)
Contrôle continu 3h x19 57h 1
Totaux 117h 2
UE pratique 2 coef 5 : français 117 h- 2 ec
ECTS Contrôle des connaissances Cours Total Coef
Expression orale : prise de parole en public, cohérence, articulation, argumentation. Contrôle continu 3hx20 60h 1
Expression écrite : les écrits pros (CR, restitution, dossiers préconisation, …) Contrôle continu 3h x 19 57h 1
Totaux 117h 2
UE pratique 3 Coef 5 : 117 h : Propédeutique à l’interprétation 5 ec
Interprétation à vue de documents, adaptation aux divers publics, et communication à distance
EC Contrôle des connaissances Cours Total Coef
L’ interprétation à vue de documents Contrôle continu 3h x 14 42h 2
l’adaptation aux divers publics Contrôle continu 3h x 14 42h 2
Communication à distance Contrôle continu 3hx11 33h 1
117h 5
UE pratique 4 Coef 5 Mémoire et Stage pratique
1050 h de stage en entreprise. Les demandes de dispense concernant le stage comme tous les cours du certificat de pré-professionnalisation seront examinées par la commission pédagogique. Les salariés pourront effectuer leur stage pratique dans les structures employeurs. N.B. 105h seront effectuées dans une autre structure Ce stage tutoré donnera lieu à une évaluation et à un Mémoire obligatoire, lien entre les contenus théoriques et le stage pratique ou la pratique professionnelle pour les dispensés, dont la rédaction sera encadrée et donnera matière à un perfectionnement de l’expression orale et écrite en français.
EC Contrôle des connaissances Cours Total
Méthodologie
Cours collectif 3hx10 30h
Aide individuelle à la rédaction et à la soutenance du mémoire 3h x 2 6h
Mémoire et
Soutenance et Appréciation du tuteur *
TOTAL 36
Le service AD VITAM recherche des éducateurs ou aides médico-psychologiques pour des interventions à domicile auprès d'enfants sourds psychotiques ou autistes, suivis par ailleurs en consultation psychiatrique au centre régional du Châtelet à Paris
Me contacter par mail jm.delaroche@free.fr ou SMS au 0661508787 en joignant un CV et je transmettrai au service AD VITAM.
Cordialement.
Dr Jean-Michel Delaroche, pédopsychiatre
CIE RECHERCHE UN COMEDIEN POUR UN SPECTACLE REPETE ET JOUE EN CHARENTES,POUR INCARNER UN PERSONNAGE D'HOMME ORIGINAIRE D'AFRIQUE NOIRE,20/30 ANS TAILLE MOYENNE,CONNAISSANT LA LANGUE DES SIGNES,OU APTE A L'APPRENDRE, (COMEDIEN SOURD-MUET BIENVENU),REPET:4 AU 7/4,REPRES:8/4,10/11,VOIR AUTR
Lieu de travail
75 - PARIS 10E ARRONDISSEMENT Localiser avecMappy
Type de contrat
CONTRAT TRAVAIL INTERMITTENT DE 1 MOIS
L'association CEFIL met en place des sessions gratuites de formation LSF et français écrit pour adultes sourds migrants. Vous pouvez retrouvez toute les informations et une présentation en LSF sur notre site grâce au lien suivant:
A.S.B.L. COMMUNAUTE SCOLAIRE SAINTE -MARIE
A.S.B.L. ECOLE ET SURDITE
Rue du Président 26,
5000 Namur
A.S.B.L. ECOLE ET SURDITE à Namur cherche
Un(e) interprète langue des signes-français temps plein (ou partiel à discuter) pour la rentrée scolaire de septembre 2011 (ou plus tôt si disponible
immédiatement)
Titres requis :
· Diplôme de langue des signes (UF12) délivré par les instituts de Promotion sociale
· Et/ ou diplôme d’interprète langue des signes- français délivré par les instituts de
Promotion sociale (ou équivalent à l'étranger)
· Diplôme d'études supérieures (bac +3)
Profil souhaité :
· Excellente connaissance et pratique de la langue des signes, passage aisé d’une
langue à l’autre
· Travail en collaboration avec le groupe de recherche dans le département de
linguistique aux Facultés universitaires Notre-Dame de la Paix.
Pour prendre conscience du travail demandé, contacter Valérie Léonard
Renseignements:
Mme Valérie LEONARD - Coordinatrice des classes bilingues langue des signes-français
M. B. JACQUEMART - Directeur
Ecole Sainte-Marie Namur: tél : 081/22.92.04
Envoyer Candidature avant le 22 avril 2011 avec curriculum vitae à A.S.B.L. Ecole et
Surdité, rue du Président 26 à 5000 Namur ou par fax à l’attention de l’asbl Ecole et Surdité
(081/ 227949) ou par e-mail à valerie.leonard@cssm.be et clairedehalleux@skynet.be Les interviews de sélection, pour évaluation du niveau de langue des signes, seront fixés dès la clôture des
candidatures. Merci de préciser sur votre candidature votre n° de tél./fax/gsm
Nous recherchons un-e interprète LSF !
L'association Une Terre Culturelle à Marseille recherche un-e interprète LSF <->
français pour intervenir durant les deux phases de notre échange interculturel
de jeunes franco-allemands / sourds-entendants intitulé :
" Théâtre et discrimination "
Ces deux phases auront lieu :
Du 22 au 30 avril 2011 à Marseille
et du 22 au 30 octobre 2011 à Hambourg
L'interprète ne sera pas rémunéré-e mais ses frais de transports, de nourriture
et hébergement seront pris en charge. Il–elle pourrait éventuellement être
stagiaire au sein de notre structure pendant la durée de l'échange.
Il-elle travaillera au sein d'une équipe de 7 animateurs et interprètes pour 20 jeunes âgés de 18 à 30 ans.
Nous pourrions être amenés à travailler de nouveau ensemble par la suite. Ce
serait l'occasion de découvrir la culture allemande, de travailler dans une équipe dynamique et jeune.
Nous souhaitons que cette personne ait une formation minimum en interprétariat, et en tout cas une expérience de traduction. L'interprète sera amené à "traduire" quelques heures par jour, soutenu-e par les membres de
l'équipe pouvant signer le LSF. Les heures restantes seront du temps libre.
Si vous êtes intéressé-e-s, nous pouvons nous rencontrer, n'hésitez pas à nous contacter.
Ps : Nous ne pouvons nous engager sur une rémunération fixe, tout
dépend de nos financements, le reste de l'équipe travaille sous les
mêmes conditions.
CONTACTS : Amandine ou Janina
Une Terre Culturelle
www.uneterreculturelle.org
utc.info@gmail.com 04 91 06 63 18
Une Terre Culturelle
www.uneterreculturelle.org
utc.info@gmail.com 04 91 06 63 18
Une Terre Culturelle
www.uneterreculturelle.org
utc.info@gmail.com 04 91 06 63 18
Une Terre Culturelle
www.uneterreculturelle.org
utc.info@gmail.com 04 91 06 63 18
Une Terre Culturelle
www.uneterreculturelle.org
utc.info@gmail.com 04 91 06 63 18
Une Terre Culturelle
www.uneterreculturelle.org
utc.info@gmail.com 04 91 06 63 18
Une Terre Culturelle
www.uneterreculturelle.org
utc.info@gmail.com 04 91 06 63 18