14h03 : Sourds et malentendus : un documentaire inédit le 3 mars sur France 5
A l’occasion de la Journée de l’Audition Jeudi 12 mars 2009, France 5 propose le 3 mars à 20H35 un documentaire original sur le handicap de la surdité, ou comment y faire face et le surmonter.
Etre sourd, ce n’est pas simplement ne pas entendre… Mais savons-nous vraiment qui sont les sourds ? Nos représentations sont diverses, mais pour les sourds les barrières de communication avec le monde entendant créent de grandes frustrations et parmi elles, un besoin énorme de dire : « voilà qui nous sommes ».
Ce documentaire inédit diffusé le est un portrait de Sandrine Herman, directrice de collection de "l'oeil et la main", émission fondatrice sur les sourds de France 5.
« Mais il n’y pas deux mondes », comme nous le dit Sandrine, « les sourds et les entendants peuvent vivre ensemble et s’accepter avec leur différences. »
Un plateau réunit à l’issue du film, Sandrine Herman, directrice de collection de l’œil et la main, diffusé sur France 5, 3 lundi par mois à 8h30, Jérémie Boroy (personne sourde qui oralise), président de l’Union Nationale pour l’Insertion Sociale du Déficient Auditif, Docteur Jean Dagron (personne entendante), Unité accueil et soins des sourds à l'hôpital La Conception à Marseille.
Sourds et Malentendus est un documentaire présenté par Carole Gaessler et diffusé le 3 mars à 20h35 sur France 5.
News Télé7 | Edité le 5 Février 2009 | Source : France 5
http://www.tele7.fr
Adaptation du dispositif destiné aux personnes sourdes ou malentendantes sur certaines chaînes
Date de publication sur le site : 5 février 2009
Assemblée plénière du 9 décembre 2008 cable
À la suite de la délibération du 26 juin 2007 par laquelle le Conseil a décidé, sur le fondement de l’article 33-1 de la loi du 30 septembre 1986, que les chaînes non hertziennes devaient s’engager à rendre accessibles aux personnes sourdes ou malentendantes au moins 20 % de leurs émissions, le Conseil a adapté ce dispositif aux chaînes s’adressant aux enfants de 3 à 6 ans ainsi qu’aux chaînes de sport émettant en plusieurs langues.
Il a demandé aux chaînes pour enfants de 3 à 6 ans de substituer à l’obligation de rendre accessibles 20 % de leurs programmes celle de diffuser, dès 2010, une émission hebdomadaire d’apprentissage de la langue des signes et une émission de la grille traduite en langue des signes.
Il a proposé aux chaînes de sport qui émettent en plusieurs langues de compléter l’article 3-1-3 de leur convention par la mention suivante, qui concerne les signaux diffusés en langue étrangère : « L’éditeur s’efforce de développer, par des dispositifs adaptés, l’accès aux personnes sourdes ou malentendantes. Il informe le Conseil supérieur de l’audiovisuel, dans son rapport d’exécution des obligations, des efforts réalisés chaque année ».
"Les patients du silence" sera diffusé sur LM tv Sarthe le dimanche 1 juin à 18h30 et à 23h et rediffusé le lundi 02/06 à 6h30, le mercredi 04/06 à 0h50 et 12h15, le jeudi 05/06 à 21h, le vendredi 06/06à 14h20 et le 07/06 samedi à 8h45 soit au total 8 diffusions.
L'Unisda ouvre le chantier sur la qualité du sous-titrage TV.
Premier cas pratique avec M6 et Red Bee Média, le samedi 22 mars en soirée.
Trois épisodes de la série Médium seront diffusés sur M6 à 20h50, 21h40 et 22h25. Les trois épisodes seront sous-titrés via le télétexte : avec un sous-titrage "normal" pour les deux premiers épisodes et un sous-titrage nouveau pour le dernier épisode.
Nous recrutons 100 testeurs bénévoles pour regarder ces épisodes (à domicile) et répondre à un questionnaire (par email). Ce panel de testeurs doit être le plus représentatif possible des publics d'usagers du sous-titrage (personnes devenues sourdes ou malentendantes, sourds LSF, sourds LPC, sourds oralistes, entourage entendant, etc) : tout le monde peut participer !
Vous voulez contribuer avec l'Unisda à la garantie d'un sous-titrage de qualité ? Rejoignez nos testeurs pour ce premier rendez-vous d'un cycle qui va s'étaler sur plusieurs mois.
Inscriptions sur : contact@unisda.org (merci d'indiquer : nom, âge, ville, sourd/entendant). Vous recevrez une réponse avec le mode d'emploi et le questionnaire.
À venir : d'autre cas pratiques avec d'autres chaînes et d'autres laboratoires de sous-titrage.
L'émission "Pour vos yeux" est désormais diffusée sur toutes les chaînes de France Télévisions : sur France 2 dans la nuit de vendredi à samedi à 01h00, sur France 5 le samedi à 12h30, sur France 3 dans la nuit de samedi à dimanche à 00h30, sur France Ô le dimanche à 9h45 et sur France 4 le dimanche à 13h00.
Cette émission bénéficie du sous-titrage Télétexte.
Un nouveau service est offert à partir de la rentrée aux résidents étrangers, aux frontaliers, ainsi qu’aux malentendants avec un sous-titrage des « News » de RTL Télé Lëtzebuerg en langues française et allemande.
Ce nouveau service contribue à satisfaire une demande croissante de la part des résidents étrangers ainsi que des malentendants. La combinaison sous-titrages et version originale constitue également un excellent moyen d’apprendre la langue luxembourgeoise.
Mode d’emploi pour visualiser les sous-titres :
Appuyer sur la touche télétexte de la télécommande et composer la page 888 pour les sous-titres français et 444 pour les sous-titres allemands. Les sous-titres s’incrusteront en surimpression de l’écran.
Nickelodeon apprend la langue des signes<:B>
NEWS TV
mardi 4 septembre 2007 à 16:16
Alors que vous maitrisez sûrement déjà l’anglais, l’espagnol voire l’allemand, la chaîne Nickelodeon invite à découvrir et pratiquer une langue peu connue en France, celle des signes.
Ainsi, deux fois par semaine, les animateurs Lucas & Olivia convient Patrice Carillo, interprète professionnel en Langue des Signes Française, dans SPLAT la porte en sortant.
L’occasion d’apprendre les jours de la semaine, dire "Bob l’éponge", prout ou "bonjour ça va ?" sans même avoir à ouvrir la bouche. Avec ce véritable cours de français signé "drôle et décalé", la chaîne souhaite développer son côté pro-social mais aussi accentuer son image cocasse.
A noter que Sophie Vouzelaud, 1ère Dauphine de Miss France 2007, est la marraine de ce programme ludo-éducatif.
- Splat la porte en sortant, tous les mercredis et samedis dés 8h40 sur Nickelodeon
Pour 5 millions de téléspectateurs sourds et malentendants, la généralisation de la langue des signes française et du sous-titrage permet d’accéder à des programmes aussi divers que l’information télévisée, les divertissements ou les retransmissions sportives.
Ce que dit la loi
La loi du 11 février 2005 sur l’Egalité des Chances impose aux grandes chaînes nationales (réalisant plus de 2,5 % d’audience) de devenir « accessibles » d’ici 2010. Une dynamique progressivement engagée, comme en témoigne le sous-titrage de journaux télévisés et d’autres programmes, en complément des quelques émissions traduites en langue des signes françaises (LSF). Mais de grands progrès restent encore à réaliser.
L’exemple de France Télévisions
En 2003, seulement 15 % de la grille des programmes de France Télévisions était sous-titrée.
Fin 2006, la moitié des programmes de France 2, France 3 et France 5 devient accessible aux sourds et malentendants. Le développement du sous-titrage s’accélère au sein du pôle public, France 2 en particulier a réalisé un effort notable en matière de sous-titrage en direct ou quasi-directs (journaux télévisés, magazines et autres émissions de plateaux).
Comment accéder au sous-titrage ?
Le sous-titrage est un service gratuit, accessible en activant la page 888 du télétexte. Sur la TNT, il convient d’appuyer sur le bouton « sous titrage » de la télécommande ou bien d’activer cette option sur le décodeur TNT. Les programmes de France 2, France 3, et France 5 bénéficient aussi du sous-titrage par le satellite, sur Canal Sat et TPS. Enfin, France Télévisions a demandé aux opérateurs ADSL d’intégrer le sous-titrage dans la diffusion du bouquet des chaînes publiques.
Sous-titrage et traduction : pas de confusion !
Le sous-titrage linguistique d’un programme en version originale est très différent du sous-titrage destiné aux sourds et malentendants. Ce dernier est optionnel, optimisé et délivre davantage d’informations.
* Les sous-titres sont placés sur l’écran en fonction de la position du locuteur afin de l’identifier plus facilement.
* Une contraction des textes spécifique aux personnes malentendantes favorise la compréhension tout en optimisant la lecture et l’espace disponible sur l’écran.
* Un code couleur permet d’identifier les voix off, les sons et descriptions diverses.
A chaque son sa couleur
Les sous-titres sont toujours insérés sur un bandeau noir afin d’optimiser le contraste. La couleur des textes est déterminante :
Blanc : dialogue
Jaune : voix off et hors champs
Cyan : pensées ou voix du narrateur
Rouge : description des bruits
Magenta : paroles de chansons, répliques de théâtre, poème, précision sur une musique
Vert : emploi d’une langue étrangère
Avec * : son provenant du téléphone, de la télévision, d’un micro…