Dernières actualités

 A l'étranger (192)
 Art / Culture (93)
 Associatif (144)
 Cinéma (10)
 Conférences-Congrès (10)
 Divers (49)
 DOM - TOM (90)
 Education (25)
 Emploi / Formation (105)
 Festivals / Salons (7)
 Nouveautés à voir! (116)
 Presse (373)
 Santé / Social (30)
 Services (85)
 Sorties / Fêtes (15)
 Sport (30)
 Télévision (32)
 Vacances / Voyages (25)

Proposer une news


Rechercher

 

Service Gratuit !

Associations : Publier vos annonces
Cliquez ici

 Nouveautés à voir! : Nouveau livre: 3e conte en LSF pour enfants est arrivé
 la fée Cionam
Un troisième conte pour enfants

La fée a des pouvoirs ?
Non ! c'est sa baguette qui en a ...
Quels sont ses pouvoirs ?

Un troisième conte en LSF : l'histoire de la fée Cionam.

Une histoire toute simple et rose sur 30 pages jalonnées de signes.

Illustrations d'Angelika Trabelsi.

Recommandé pour: Jeunesse
ISBN: 2-912998-28-x
Couverture rigide
30 pages
21x21 cm

Prix: EUR 14.00

Pour plus de renseignements:
http://www.monica-companys.com
2008/01/21 10:17 - BB - Version imprimable 

 Nouveautés à voir! : Prochaine sortie du DVD 'Signer La Marseillaise'
 la Marseillaise en Langue des signes française

Sur le terrain du stade Vélodrome, le 30 septembre dernier, seize personnes sourdes alignées devant les joueurs de l’équipe de France de rugby, interprétèrent ensemble le refrain de La Marseillaise. Les uns chantant, les autres signant.
Une émotion indicible gagna tout le public et sans doute aussi des millions de téléspectateurs. Cette minute fut un
réel moment historique, par la puissance des gestes et du message ; une nouvelle étape dans l’histoire du monde des Sourds français ; une affirmation nationale de leur langue, longtemps interdite.
Le film Signer La Marseillaise raconte l’histoire de ce travail d’appropriation de La Marseillaise mené par trois personnes sourdes, Zohra Abdelgheffar, Chérif Blein et Monique Krieg (s)* , avec l’aide des historiens Michel Vovelle et Catherine Marand-Fouquet (e)* et avec l’ensemble du groupe de jeunes sourds, pour aboutir à une première présentation en juin 2004 à l’Alcazar. Le film nous fait prendre conscience
de, comme le remarque M. Vovelle, « cette mission impossible : faire passer à la fois le son, la musique et
l’enracinement historique de ce chant dénoncé comme patriotique et sanguinaire. En même temps proprement
révolutionnaire, ce chant fut adopté comme support de la conquête de la liberté par les pays en révolution », et
maintenant par les citoyens Sourds.
Ce film est réalisé à partir des images d’archives de Jean Dagron et Loïc Larouzet, séquences filmées en 2003-2004
lors des répétitions dans la bibliothèque de l’Alcazar,
complétées par les séquences tournées autour de la préparation de cette nouvelle interprétation pour la Coupe du Monde de Rugby 2007.
Ce film sera ensuite disponible au grand public sous forme de DVD, accompagné d’une publication présentant les signes de La Marseillaise (refrain et 1ère
couplet), dessinés par Domas (e)* avec la participation de Zohra et Chérif – une édition Images en Manoeuvres
éditions.

Renseignements : www.iemeditions.com
La réalisation du film « Signer La Marseillaise » portée par la Ville de Marseille avec l’association CAS 13
(Coordination des Associations de Sourds 13) a obtenu le large soutien de la Caisse d’Epargne Provence-Alpes-
Corse- Réunion ainsi que de la Fondation de France, du Conseil Général Bouches-du-Rhône, du Conseil Régional
Provence-Alpes-Côte d’Azur et de la Direction Régionale des Affaires Culturelles Provence-Alpes-Côte d’Azur.
Alcazar Bibliothèque de Marseille
à Vocation Régionale
58 cours Belsunce
13001 Marseille
tél. accueil : 04 91 55 90 00
Contact :
Florence Ballongue.
tél. 04 91 82 83 20
fballongue@mairie-marseille.fr
Signer la Marseillaise
Projection en avant-première
Samedi 26 janvier 2008 à 14h
Salle de conférence
Entrée libre

(e)* : entendant - (s)* : sourd

Documentaire réalisé par Bertrand Brahic, 30 mn, 2007
coproduction Ville de Marseille/Alcazar & C.A.S. 13
2008/01/05 16:00 - BB - Version imprimable 

 Nouveautés à voir! : Nouveau livre-DVD 'Correspondances'
 P A R U T I O N : UN LIVRE, UN FILM*
Editions Le port a jauni
* Ecoutez voir, film de 55’ en français et en langue des signes
(sous-titres & voix off - traduction non intégrale).
Lieux Fictifs, en coproduction avec Arts-Terres

Au cours de l’année scolaire 2006-2007, un atelier rassemble deux groupes de jeunes élèves autour de la création d’un livre illustré et d’un film, dans le cadre d’un échange entre l’Institut pour Jeunes Sourds les Hirondelles et le Collège Pasteur à Marseille.

Histoire d’une rencontre…

Au fil de l’atelier, les jeunes participants imaginent, composent et donnent couleur et matière au livre et au film de leur rencontre. Chaque enfant fabrique son propre livre, dont des extraits sont ensuite assemblés dans un ouvrage collectif, accompagné du film Ecoutez voir, qui met en images des correspondances de sens entre les langages parlé et signé et le langage cinématographique.

En français et en langue des signes, ce parcours poétique à travers mots, signes et images fait de la langue et des pratiques artistiques un vaste terrain d’exploration, ludique et créatif, où chacun peut se dire, et découvrir l’Autre…


*****
Un projet de l’association Arts-Terres, en collaboration avec le Port a jauni et Lieux Fictifs.
L’édition du livre-DVD Correspondances a été financée par la Caisse d’Epargne.
Le projet Correspondances a été récompensé par le prix régional du concours s’Unir pour agir 2007 de la Fondation de France et a reçu le soutien de la Direction Régionale des Affaires Culturelles PACA, du Conseil Régional PACA, du Conseil Général des Bouches-du-Rhône, de la Délégation Académique à l’Action Culturelle d’Aix-Marseille, de la Fondation de France, de la société Pébéo et de l’Agefiph.
 
 
carre RENSEIGNEMENTS
Claire Métais, coordinatrice
Association ARTS-TERRES
35bis, rue de la bibliothèque 13001 Marseille
Tél / Fax : 04 91 81 34 25 / SMS : 06 23 42 64 56
contact@arts-terres.org / www.arts-terres.org
2007/12/06 10:06 - BB - Version imprimable 

 Nouveautés à voir! : Nouveau livre: "Signes d'école"
 "Signes d'école" vient de sortir en librairie

Bénédicte GOURDON
Roger RODRIGUEZ
Delphine PERRET
Signes d'école
Signes
novembre 2007 / 17 x 17 / 48 pages
ISBN 978-2-84420-580-3 / AS5115
prix indicatif : 13,00 €


Dans ce Signes d'école, Delphine Perret nous plonge, avec cet humour qui la caractérise, dans le quotidien des écoliers. Et, « dans la marge » du livre, le lecteur suit avec délice les aventures du minuscule et déchaîné hamster amené en cachette par une petite fille¦
 
Lien vers les éditions Thierry Magnier : http://www.editions-thierry-magnier.com/livre.php?isbn=9782844205803
2007/11/23 11:40 - BB - Version imprimable 

 Nouveautés à voir! : Nouveau livre-DVD: Animaux en mouvement en décembre 2008
 Nouveau livre: Animaux en mouvement!

Après le succès du Grand voyage, plongez dans le règne animal. Devenez lion,
tortue ou grenouille, et déplacez-vous … en LSF et en mime!

Avec ce nouveau livre-DVD, découvrez un lexique de plus de 100 animaux
et amusez-vous avec des jeux interactifs!
Sortie : début décembre 2008

pour plus d'informations:
http://www.cstd.fr
2007/11/18 12:06 - BB - Version imprimable 

 Nouveautés à voir! : Nouveau livre: L’INTERPRÉTATION EN LANGUE
 L’INTERPRÉTATION EN LANGUE
DES SIGNES
Alexandre Bernard, Florence Encrevé, Francis Jeggli
20 €
176 pages

Un premier livre sur une profession méconnue

Premier ouvrage publié en France sur l’interprétation en langue des signes, est destiné aux interprètes, aux étudiants en interprétation (quelles que soient leurs langues), aux clients, aux usagers d’interprètes et à tout lecteur curieux de découvrir cette profession en plein essor, puisque un nombre toujours
croissant de personnes oeuvrent dans des bureaux d’immigration, des hôpitaux, des tribunaux ou des commissariats de police…
Il présente, pour tous les pays francophones, le métier d’interprète en langue des signes des points de vue théorique et pratique, de même que les règles déontologiques
indispensables à la relation de confiance entre l’interprète et les usagers.

Des illustrations originales y accompagnent utilement le vocabulaire de la langue des signes française.

 Alexandre Bernard est interprète en
langue des signes française/français
depuis 1991.
 Florence Encrevé est interprète en
langue des signes française/français.
Elle enseigne dans les masters d’interprètes français/LSF de l’université de Paris
VIII/SERAC depuis 2005 (traduction
écrite, théorie de la traduction et
interprétation de liaison) et de Lille III de 2005 à 2007 (déontologie et
interprétation de conférence vers
la langue des signes).
 Francis Jeggli est interprète en
langue des signes française/français
et enseigne dans le master d’interprètes français/LSF de l’université Paris
VIII/SERAC/université de Rouen
(interprétation de conférence, déontologie, interprétation consécutive et théorie de l’interprétation) et à l’ETI de l’université de Genève.

B O N D E CO M M A N D E
A retourner à L’Appel Du Livre - 99, rue de Charonne - 75011 Paris
*
Nom : .......................................................................................................................................................................................................................................................................................... Prénom : ........................................................................................................................................................................................................................................................
Adresse : .........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Code postal : ............................................................................................................................................................ Ville : ........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
E-mail : ...............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Je souhaite reçevoir ............................. exemplaire(s) à 20€ de “L’interprétation en langue des signes” soit ................................ + participation aux frais
d’expédition en colissimo suivi de 4€ pour un exemplaire ou de 5€ à partir de deux, soit un montant total de ................................ €
 par carte bancaire (Mastercard, Eurocard, Visa)  par chèque bancaire joint, à l’ordre de L’Appel Du Livre
N° Date limite de validité
*Offre réservée à la France métropolitaine et Corse, pour les commandes depuis l’étranger merci de nous contacter par courriel à l’adresse livres@appeldulivre.fr.
2007/10/06 15:02 - BB - Version imprimable 

 Nouveautés à voir! : Sortie du volume 4 de 'l'orchestre aux doigts'
 L' Orchestre des doigts T. 4
Vous en êtes sourd ?
En 1929, Kiyoshi Takahashi a 35 ans. Il dirige fermement l’école pour enfants sourds-muets d’Ôsaka, où il préconise un apprentissage de la langue des signes associé aux nouvelles techniques de production de sons. Mais dans tout le Japon, c’est l’époque de la victoire de l’oralisme, qui veut forcer tous les sourds à parler, au prix de l’abandon de la langue des signes. Seul à présent, Kiyoshi décide de résister.
Ce quatrième volume conclut l’historique de l’éducation des sourds dans la première partie du vingtième siècle. Yamamoto retrace avec précisions les débats qui font rage entre les deux tendances du moment, et pose la question de façon politique : vouloir faire parler un sourd-muet, est-ce la recherche d’un miracle ou la discrimination envers une minorité ? On découvre un univers, décrit avec réalisme et sincérité.

Le récit n’est pas pour autant pesant et didactique. Au contraire, Yamamoto se penche avec tendresse sur ses personnages, leur imagine ou dévoile une vie de famille. L’émotion n’est pas loin, et les sentiments à fleur de peau dans ce tome-ci comme dans les autres. De tome en tome, le récit se fait de plus en plus convaincant. L’Orchestre des doigts est probablement une des seules bandes dessinées à m’avoir mis vraiment la larme à l’œil.
La tétralogie se termine sur une note d’espoir lyrique. On ressort apaisé de cette belle histoire humaine.

Clément
12 Septembre 2007
2007/09/14 15:14 - BB - Version imprimable 

 Nouveautés à voir! : Nouveau livre: Dictionnaire étymologique et historique de la langue des signes française (LSF)
 "Dictionnaire étymologique et historique de la langue des signes française", qui vient de paraître aux Editions du Fox : 680 pages - 2000 dessins - 16,5 x 24 cm - poids 1,1 kg.
Prix: 20€

Au moyen d’un nombre limité de formes de la main et de mouvements, les sourds
créent des signes qui stylisent l’infinie diversité des êtres et des choses avant d’être
métaphorisés pour exprimer la pensée la plus abstraite. Mais usés par une pratique
quotidienne, soumis à la pression de l’économie gestuelle, ces signes s’éloignent souvent
de leur transparence initiale. Les relations entre forme et sens deviennent obscures.
Ce dictionnaire étymologique, le premier au monde consacré à une langue gestuelle,
part à la recherche de la genèse des signes et retrace toutes les étapes de leur évolution.
Défilent sous les yeux du lecteur le fiacre d’où sont issus les signes DIRIGER ou FAIRE
ATTENTION, l’antique horloge qui a produit le signe HEURE, les coiffes représentées par les
signes FEMME ou JUIF, la couronne de laurier d’où proviennent les signes ÉTÉ ou
CHAMPION…
Lors de cette remontée du temps surgissent des liens insoupçonnés entre des signes
dont les formes et les sens ont divergé au cours de l’histoire. La langue des signes française
d’aujourd’hui apparaît comme un système organisé en familles morphosémantiques
fondées sur des paramètres formels porteurs de significations, et en familles lexicales
héritées de la culture des siècles passés : le duel, le carême chrétien, la fourche du diable
ou le geste de faire les cornes.
Au delà des 1200 étymologies qu’il propose, ce dictionnaire fonde un nouveau champ
scientifique, l’étude des lexiques des langues gestuelles et de leur évolution.
2007/09/10 17:44 - BB - Version imprimable 

 Nouveautés à voir! : Nouveau livre: 'Etre biculturel: le cas des sourds'
 Le bouquin "Etre biculturel : le cas des sourds" vous permettra de découvrir notamment le biculturalisme des sourds.

Ed. L'Harmattan
ISBN : 978-2-296-03336-8. 164 p.

Il est tout récent et s'adresse surtout aux jeunes parents et professionnels de la surdité.

Pour votre information, vous trouverez déjà le compte-rendu :

Être biculturel : le cas des sourds

La personne biculturelle participe à la vie de deux cultures, sait s'adapter à chacune d'elles, combine et synthétise les traits de chaque culture. Qu'en est-il de la personne sourde ?

Les travaux des trente dernières années nous ont permis de mieux comprendre ce qu'est la culture sourde avec sa langue commune, l'expérience partagée d'une réalité perceptive, les réseaux de communication et d'échanges, etc. Plus récemment, la recherche sur le bilinguisme des sourds et sur l'éducation bilingue des enfants sourds a fait de grands progrès. Il reste une réalité cependant, qui est bien moins connue et étudiée, celle du biculturalisme des sourds. En tant que membres d'une minorité linguistique et culturelle à l'intérieur d'une majorité d'entendants, attachés par de nombreux liens à ce monde (parenté, travail, loisirs), de nombreux sourds sont en fait biculturels - ils côtoient, participent et s'adaptent, à des degrés divers, à la vie de deux cultures (sourde et entendante), même s'il arrive qu'ils s'identifient plus fortement à l'une ou à l'autre. Cette diversité des personnes sourdes peut aboutir au rejet de l'une ou l'autre culture (voir ceux qui ne veulent plus de contact avec le monde entendant ou ceux qui refusent la notion de culture sourde), mais souvent aussi à l'acceptation de ces deux mondes. Se pose aussi la question de l'appartenance aux autres cultures à l'intérieur de la société (religieuse, ethnique, sexuelle) et comment celles-ci s'agencent avec les deux cultures de base.

Bonne lecture !
2007/08/22 15:38 - BB - Version imprimable 

 Nouveautés à voir! : Nouveau jeu en LSF: jeu de l'oie et histoire des sourds
 Voici une démo de notre jeu de l'oie...
 http://www.dailymotion.com/video/x2goe3_jeu-de-loie-sur-lhistoire-des-sourd

Pour commander le jeu à 27 euros, à SARL 2mains, 2 allée Gabrielle,
94350 Villiers sur marne avec le règlement à l'ordre de 2 Mains

Voir le site sur http://www.2mains.org
2007/08/20 18:39 - BB - Version imprimable 

News 51 à 60 sur 116  << · <  · 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  ·  > · >> 

2003 - 2010© bbnewscom