http://bbnewscom.free.fr

Un dico online trilingue de la langue des signes: une première - Suisse (A l'étranger)

Un dico online trilingue de la langue des signes: une première


Un dictionnaire trilingue de la langue des signes, en français, allemand et italien, sera mis en ligne dès le samedi 30 avril. Ce lexique, qui sera constamment enrichi, propose pour l'instant 800 à 1000 signes dans chacune des trois langues.

"C'est un projet pionnier, un moment historique", a expliqué mardi devant la presse à Lausanne Tiziana Rimoldi, membre de la direction de la Fédération suisse des sourds (SGB-FSS). Désormais, les sourds et leur entourage, mais aussi les spécialistes et le grand public pourront facilement accéder à ces trois langues des signes.

Cet outil permettra de "fixer" la langue des sourds et probablement de l'unifier, a ajouté Mme Rimoldi. Des séquences filmées montreront comment réaliser correctement le signe: l'intéressé pourra visionner le mot, mais aussi le mot inséré dans une phrase et ceci aussi bien en français, qu'en allemand ou en italien.

"C'est une idée extraordinaire pour les familles", s'est réjouie Pauline Padonou Loko, mère d'un enfant sourd âgé de 9 ans. L'enfant va enfin pouvoir voir les signes pour mieux les apprendre. Ses enseignants, ses grands-parents ou ses amis pourront aussi s'y référer au besoin.
Spécificités régionales

En Suisse romande, chaque région a développé ses propres spécificités en langue des signes. "Il y a par exemple trois manières différentes de dire "tante", que l'on soit à Genève, dans le canton de Vaud ou à Fribourg", a expliqué Yen Gigandet, collaboratrice romande du projet de la SGB-FSS.

Cet outil accélèrera l'uniformisation de la langue, mais il servira aussi de mémoire historique pour la communauté. "Certains signes, que seules les personnes âgées utilisent encore, risquaient de se perdre. Le dictionnaire permettra de conserver l'histoire de la langue des signes en Suisse", a ajouté Mme Rimoldi.

Les milieux des sourds et des malentendants espèrent aussi que le lexique sera utile aux interprètes. Car il manque actuellement d'interprètes en langue des signes en Suisse romande.


http://www.romandie.com

2011/05/05 14:08 - BB